The Selected Poems (New Directions Paperbook)
the chosen Poems of Federico García Lorca has brought generations of yankee readers to captivating poetry when you consider that 1955. Lorca (1898-1937) is popular world wide for the lyricism, immediacy and readability of his poetry, in addition to for his skill to surround suggestions of the symbolist stream with deeper mental shadings. yet Lorca's poems are, such a lot of all, well-known for his or her attractiveness. Undercurrents of his significant influences--Spanish folks traditions from his local Andalusia and Granada, gypsy ballads, and his associates the surrealists Salvador Dali and Luis Bunuel--stream all through Lorca's paintings. Poets represented the following as translators are as assorted as Stephen Spender, Langston Hughes, Ben Belitt, William Jay Smith, and W.S. Merwin.
Los arcos rotos donde sufre el tiempo. Pero no ilumines tu limpio desnudo como un negro cactus abierto en los juncos. Dejame en un ansia de oscuros planetas, pero no me ensenes tu cintura fresca. GACELA D EL AMOR DESESPERADO l. a. noche no quiere venir para que tu no vengas, ni yo pueda ir. 158 GACELA OF THE negative PRESENCE i would like the water reft from its mattress, i would like the wind left with out valleys. i need the evening left with out eyes and my middle with out the flower of gold. And the oxen to talk.
nobody who in giving a kiss doesn't consider the smile of faceless humans, and not anyone who in touching a baby baby forgets the immobile skulls of horses. as the roses seek within the brow for a difficult panorama of bone and the arms of guy don't have any different objective than to mimic the roots less than the earth. As I lose myself within the middle of yes young ones, i've got misplaced myself within the sea repeatedly. blind to the water i'm going looking a loss of life filled with mild to eat me. STEPHEN SPENDER AND J .
Murmurs, one of these white loss of life! Such deserts of sunshine have been crumbling the sands of sunrise! The boy used to be on my own, town asleep in his throat. A water spout out of his goals wards off the hungry algae. The boy and his pain, nose to nose, have been eco-friendly rains enlaced. The boy stretched out at the flooring, and his suffering bent over. i would like to head all the way down to the good, i need to die my very own demise, by means of mouthfuls, i would like to stuff my center with moss, to observe the boy wounded by means of the water. EDW IN HONIG CAS1DA OF T H E.
Murmurs, the sort of white demise! Such deserts of sunshine have been crumbling the sands of sunrise! The boy was once on my own, the town asleep in his throat. A water spout out of his goals wards off the hungry algae. The boy and his suffering, nose to nose, have been eco-friendly rains enlaced. The boy stretched out at the flooring, and his pain bent over. i would like to head all the way down to the good, i need to die my very own dying, by way of mouthfuls, i would like to stuff my center with moss, to monitor the boy wounded via the water. EDW IN HONIG CAS1DA OF T H E.
Tranquilo el espejo en que se miran tu delirio y mi delirio. Narciso. Mi dolor. Y mi dolor mismo. DE O TRO MODO l. a. hoguera pone al campo de l. a. tarde unas astas de ciervo enfurecido. Todo el valle se tiende. Por sus lomos, caracolea el vientecillo. El aire cristaliza bajo el humo. —Ojo de gato triste y amarillo—. 5